Llengua i twitter

ImageEn una pàgina web normal (o blog, o entrada de blog, o qualsevol text raonablement llarg) és fàcil identificar la llengua que es fa servir, al twitter no és pas fàcil, donada la restricció de llarga que té. A més, des d’un punt de vista de creació de la reputació personal o organitzacional, en un blog o web és fàcil posar-hi entrades en diferents llengües, fins i tot traduir-les.

Em trobo, però, que no acabo de veure com tractar el tema de fer servir varis idiomes als twitts. Cal crear diferents marques com “thewhitehouse” o “lacasablanca”? I una Universitat? I una persona?

Naturalment es podria identificar cada twitt amb un hashtag (#cat, etc.) però llavors es gasten caracters.

Per una altra part, twitter.com està anunciant que traduïrà la seva interfase a diferents idiomes. Crec que cal respectar la llibertat que cada persona faci servir l’idioma que vulgui, però no em sembla bé el que està passant, en què els grans portals 2.0 són enc astellà pel sol fet de tenir una ip localitzada geogràficament a Girona. S’està perdent una de les principals gràcies d’Internet: la seva no geolocalització.

La identificació del català a alguns paquets de linux és ca_es… això ja és un símptoma d’un problema. Per què no ca_fr?

No estic pas gaire segur que el català sigui una llengua especialment activa al món del twitter. I el que em preocupa més és que es barreja amb el castellà amb massa facilitat. Potser estic preocupat innecessàriament, però valdria la pena reflexionar sobre això. Jo hi pensaré.

[avui ha plogut… per això potser veig les coses d’un color més fosc de l’habitual]